※ 您所在位置: 中国英语学习网 >> 基础英语 >> 方法 >> 正文
英译汉中的反译法
中国英语学习网   更新时间:2007-06-12
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

  ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)

  ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law)

  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

  再让我们来看看下面的例子:

  (1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."

  如果按字面翻译,这句话是这样的:

  西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”

  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

  以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:简直同警察估计和平示威人数一样不准确。就是把accurate反过来译,即反译。

  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

  (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

  如按字面则译成:

  这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

  还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。

  (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

  实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不安全感。

  综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。

【中国英语学习网】
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •   『发表评论』  
    姓 名: * Oicq:
    性 别: Msn:
    E-mail: Icq:
    主 页:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 赞 助 交 换
    分 类 信 息
     基础英语方法相关文章
    ·GRE作文满分高手经验谈:回望我的考G之·TOEFL词汇过目不忘的六大绝招·BEC高级全方位训练
    ·专家指出:备考PETS须重实力·商务英语:货运包装·与工作薪酬有关的英文词汇
    ·英译汉中的反译法·“Breakfast”一词的由来·乒乓球术语中英文对照
    ·新航道胡敏诠释新托福:四技能演绎英语·从考试背景来源多角度分析GRE阅读·商务英语书信的称谓差异
    ·PETS为什么越来越受到考生的青睐·新手必看 雅思考试全过程·2006下半年雅思考试全国时间安排表
    ·留学考试:新托福考题并不难·办公室商务英语口语·上班族实用英语100句(上)
    ·上班族实用英语100句(中)·上班族实用英语100句(下)·托福写作:总结考生写作的困境和问题对
    ·备考新托福三大策略:利用权威辅导教材·克服商务英语最容易犯的错误,让你在职·商务英语:描述你的工作及询问别人的工
    ·职场精英们必看:商务交际闪光英语口语·为伊消得人憔悴 背GRE词汇的三重至高境·GRE作文备考漫谈及启示:找准方向 集中
    ·诗情画意背G词“疼着并快乐着”的G友们·GRE单词备考观以及考前高效的背词法·新GRE填空题专业透析:数量增多,重要性
    ·从What到How的认知过程分析GRE考试阅读·雅思难句阅读方法:遇到结构复杂句型怎·9.17高口笔试归感以及笔试阶段备考经验
    ·BEC HIGHER考试心得·报考BEC之前需要知道的五件事·口语和听力有联系,但不等同
     基础英语方法栏目导航
    中小学
    大学 University
    语法 Grammar
    写作 Writing
    词汇 vocabulary
    方法
    英语听力
    短语俚语
    · 中国英语学习网 · 设为首页 · 加入收藏 · 联系我们 · 网站地图 ·