※ 您所在位置: 中国英语学习网 >> 实用英语 >> 法律英语 Law >> 正文
英语合同的特点
中国英语学习网   更新时间:2007-06-09

 

   (一)Contract 与 Agreement的区别

  在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.

  1.何谓"contract"?

  1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations".根据这一定义,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

  Steven H.Gifts编著的"Law Dictionary"中将contract 定义为"contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty."根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

  L.B Curzon 在其编撰的字典"A Dictionary of Law"给contract的定义:"Contract is a legally binding agreement"根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

  综合起来,有一个相同点,就是"Contract is an agreement",即可将合同说成是"An agreement which binds the parties concerned"或者说合同说成是"An agreement which is enforceable by law",也可以说:Contracts are promises that the law will enforce.

  2.何谓"Agreement"?

  L.B "A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done."根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

  Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:"A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance"根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

  另一个是:"The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation."根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

  3.Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

  合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

  L.B Curzon编著的"A Diction of Law"提到:"Contract generally involves":

  1.offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受);

  2.consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds);

  3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿);

  4.genuineness of consent(同意的真实性);

  5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力);

  6.legality of object(标的物的合法性);

  7.possibility of performance(履行的可能性);

  8.certainty of terms(条款的确定性);

  9.valuable consideration(等价有偿)。

  Black 'Law Dictionary" 中解释道:Although often used as synonyms with "contract", agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact."即"协议"和"合同"经常用作同义词,但"协议"这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

  实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。

  1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

  1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址);

  2.contract object(标的);

  3.quantity(数量);

  4.quality(质量);

  5.

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

【中国英语学习网】
  • 上一篇实用英语:

  • 下一篇实用英语:
  •   『发表评论』  
    姓 名: * Oicq:
    性 别: Msn:
    E-mail: Icq:
    主 页:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论内容:
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 赞 助 交 换
    分 类 信 息
     实用英语法律英语 Law相关实用英语
    ·法律英语语言的基本特点·常用法律术语·写好合同的五十招中文版
    ·写好合同的五十招英文版·英语合同的特点·法院实用用语
    ·法律用语 Rap·“法人”的英译·第三人与第三者
    ·“黑市”一词·部分法律词汇的翻译·Company与Corporation
    ·common law的翻译·“法律”、“律师”与“律师事务所”·法律文件中的长句如何翻译
    ·中国香港婚姻法的不同·中外合资企业章程(附英文)·三合一名词组及形容词组
    ·遗嘱中英文范本·法律英语系列·法律英语的巴别塔
    ·英汉对照:关于本票的起诉状·国民财富的性质和原因的研究(一)·国民财富的性质和原因的研究(二)
    ·The Most Important Legal Development·法律英语与涉外律师--兼谈高校法律英语·几个法律术语的翻译
    ·英汉对照:犯罪术语·中英文:法律名言选·中英文:商标术语
    ·商标TM & R是什么关系?·写好合同的五十招·合同英语特色介绍
     实用英语法律英语 Law栏目导航
    求职英语 seeking job
    商务英语Business English
    体育英语 Sports
    专业词汇 Vocabulary
    法律英语 Law
    旅游英语 Tourism
    计算机英语 Computer
    其它
    · 中国英语学习网 · 设为首页 · 加入收藏 · 联系我们 · 网站地图 ·